Bell the Cat

자, 우리말로는 “고양이에게 방울 달기”라는 표현이 있죠? 이 표현은 말은 쉽지만 실행하기엔 어려운 일을 뜻한다는 건 다 아실거예요. 

좋은 계획처럼 들리지만, 실행하기 위험하거나 거의 불가능한 일을 의미합니다.

영어로 belling the cat의 뜻을 찾아보니, 

영어권에서 사용하는 이 표현의 유래는 어떻게 될까요? 

혹시 이 이솝우화를 아시나요? 

간단하게 줄거리를 한번 얘기해볼까요?

이 이야기에서 비롯된 “belling the cat”은 오늘날까지도 실행하기 어려운 아이디어 또는 위험을 감수해야 하는 용기 있는 행동을 비유적으로 나타냅니다.

여러 예문을 통해서 이 표현이 어떻게 쓰이는지 살펴 볼게요.

이와 비슷한 표현들도 함께 알아볼까요?

영어 숙어한국어 표현
Easier said than done말은 쉽지만 실행은 어렵다말처럼 쉽지 않다
Take the bull by the horns위험을 무릅쓰고 문제에 맞서다정면돌파하다
Put one’s neck on the line위험을 감수하다목숨 걸다, 모험하다

“Belling the cat”은 단순한 숙어 그 이상입니다.

이솝의 지혜가 담긴 이야기로부터 파생된 이 표현은, 아이디어와 실행의 차이, 그리고 용기의 중요성을 우리에게 일깨워 줍니다. 다음에 누군가 멋진 계획을 말할 때 이렇게 되물어보세요:

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

위로 스크롤